大哥哥看到這新聞,直覺的翻譯就是,(God) give you a hand! 不知道這樣有沒有把中國字的加油道出精髓?神來一手,不就如同幫汽車加油一樣嗎?太長不好念的話,那簡單,縮寫取頭 Gyah <==不過大哥哥英文不好,不知道這樣可以發音嗎?該發啥音?哈哈哈~~~

天使道:大哥哥果然是諧星...........

(好拉,大哥哥英文真的很爛,出來搞笑的......)

 

加油該怎樣翻成英文?外國媒體傷腦筋
中央社

更新日期:2008/08/22 10:32

(中央社台北二十二日電)北京奧運會開賽以來,場上喊「加油(jiayou)」的聲音此起彼伏,這種聲音引起賽場老外們極大的關注,但什麼是加油?加油該怎麼翻譯成英文?這些問題讓國外媒體記者頭疼。

據「新京報」報導,在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問「What is jiayou in Chinese?」「jiayou」已經成了流行海內外的中國元素。

一名觀眾回憶,在中國男排與日本比賽的時候,現場喊「加油」的聲音此起彼伏,中國選手每一次得分都獲得現場觀眾熱烈歡呼。鄰座的巴西記者好奇探頭過來問他,「加油 (jiayou)要怎麼拼成英文,我要寫進報導裡。」

據報導,一名來自荷蘭的女孩,因不知「加油」該如何翻譯,便在衣服上寫了一串「英文」「Helanjiayou 」。

在中國的一名美國媒體工作者說,對於「加油」的翻譯問題,他們確實遇到麻煩,一般把這個詞翻譯成「go,go,go」或者「come on」,但這些詞都沒有「加油」來得乾脆,來得那麼有韻律,但是又找不到其他更合適的詞。

最令老外不解的是,加油(jiayou)」這個詞既可以用於四川地震的悲傷環境裡,也可以用於奧運這種歡樂的大氛圍裡。「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形中,卻不發生衝突。這對他們來說是不可思議。

中國人齊聲吶喊的「加油」二字,最表面的意思是「加:add」和「油:oil或fuel」時,這令老外非常不解。

報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的一個前提。970822

No Money No Hone 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()